| Allons enfants de la Patrie, | I naprzód marsz, Ojczyzny dzieci, |
| Le jour de gloire est arrivé. | Bo nadszedł chwały naszej dzień. |
| Contre nous de la tyrannie | To tyran przeciw nam zawiesił |
| L'étendard sanglant est levé, | Zbroczony krwawo sztandar ten. |
| L'étendard sanglant est levé! | Zbroczony krwawo sztandar ten. |
| Entendez-vous dans les campagnes | Słyszycie z bitew pól niesiony. |
| Mugir ces féroces soldats? | Żołnierzy przeokrutnych ryk? |
| Ils viennent jusque dans nos bras | Już idą, nam zaciągnąć stryk, |
| Égorger nos fils, nos compagnes. | By zarżnąć nasze syny, żony |
| Que veut cette horde d'esclaves, | Cóż chce służalczy tłum i zmowy |
| De traîtres, de rois conjurés? | Ludzi, co zdradę wszędzie ślą, |
| Pour qui ces ignobles entraves, | I łańcuch hańby już gotowy, |
| Ces fers dès longtemps préparés, | Czyjże kark skrępować chcą? |
| Ces fers dès longtemps préparés? | Czyjże kark skrępować chcą? |
| Français, pour nous, ah quel outrage | Wstyd nasz, Francuzi, czy czujecie? |
| Quel transport il doit exciter! | Czy wasza krew nie burzy się, |
| C'est nous qu'on ose méditer | Że tyran wolnych wtłoczyć chce |
| De rendre à l'antique esclavage. | Pod jarzmo, co niewolnych gniecie? |
| Quoi! Des cohortes étrangères | Co? Stopa obcych najezdników |
| Feraient la loi dans nos foyers! | Świeży kwiat naszych wojowników |
| Quoi!Ces phalanges mercenaires | Ma skalać siedzib naszych próg? |
| Terrasseraient nos fiers guerriers, | Ulec ma od miecza podłych sług? |
| Terrasseraient nos fiers guerriers? | Ulec ma od miecza podłych sług? |
| Grand Dieu ! Par des mains enchaînées | Przebóg! żołdacka dłoń skalana |
| Nos fronts, sous le joug, se ploieraient. | Ma karki nasze w jarzmo wbić |
| De vils despotes deviendraient | A jeśli nam pozwolą żyć, |
| Les maîtres de nos destinées. | Masz to być łaską sług tyrana? |
| Tremblez, tyrans, et vous, perfides | Biada despotom, zdrajcom biada! |
| L'opprobe de tous les partis. | Zadrżyj, o hańbo naszych dni! |
| Tremblez, vos projets parricides | Przez was Ojczyzna kona blada, |
| Vont enfin recevoir leurs prix! | A ojcobójstwo woła krwi! |
| Vont enfin recevoir leurs prix! | A ojcobójstwo woła krwi! |
| Tout est soldat pour vous combattre. | Wojaków dość, by was wyparli, |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | A jeśli zginie młodsza brać, |
| La terre en produit de nouveaux | To Francja każe zmarłym wstać |
| Contre vous, tous prêts à se battre. | I z mieczem na was spadną zmarli. |
| Français, en guerriers magnanimes | Francuzy, wielkoduszni wojownicy |
| Portez ou retenez vos coups. | Niosą lub wstrzymują cios! |
| Épargnez ces tristes victimes | Szczędzą te żałosne ofiary |
| À regrets s'armant contre nous! | Co się na nich boją unieść broń! |
| À regrets s'armant contre nous! | Co się na nich boją unieść broń! |
| Mais ces despotes sanguinaires, | Lecz nie tych krwawych despotów, |
| Mais les complices de Bouillé, | Lecz nie tych sprzedawczyków Bouillé |
| Tous ces tigres qui sans pitié | Te wszystkie bezlitosne tygrysy |
| Déchirent le sein de leur mère! | Co matki łono rozerwały! |
| Amour sacré de la Patrie | O miłości Ojczyzny święta! |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs. | Dziś w zemście prowadź, wspieraj nas. |
| Liberté, Liberté chérie, | O Wolności w sercach zaklęta! |
| Combats avec tes défenseurs, | Z obrońcy Twymi wespół walcz. |
| Combats avec tes défenseurs. | Z obrońcy Twymi wespół walcz. |
| Sous nos drapeaux, que la victoire | Zwycięstwo z Tobą dziś wspaniałe, |
| Accoure à tes mâles accents, | Gdy z nami mężnych głosów duch. |
| Que tes ennemis expirants | Niech zobaczy śmierci bliski wróg |
| Voient ton triomphe et notre gloire! | I tryumf twój, i naszą chwałę. |
| Nous entrerons dans la carrière | Żołnierskie wybierzemy losy, |
| Quand nos aînés n'y seront plus. | Gdy nasi bliscy padną już, |
| Nous y trouverons leur poussière | To my ich odnajdziemy prochy, |
| Et la trace de leur vertus! | To tam znajdziemy ślad ich cnót! |
| Et la trace de leur vertus! | To tam znajdziemy ślad ich cnót! |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Ich przeżyć nie jesteśmy radzi, |
| Que de partager leur cercueil, | Wolimy z nimi dzielić grób. |
| Nous aurons le sublime orgueil | Nam dany będzie zaszczyt ów |
| De les venger ou de les suivre. | Ich pomścić albo pójść w ich ślady. |